Аудио Джорданвилль Интервью Митрополит Иларион Статьи

Архиепископ Иларион (Капрал) Австралийский и Новозеландский об истории журнала “Ортодокс лайф”

О. Иларион за линотипной машиной в типографии Преп. Иова. Фото из журнала Православная Русь

Одним из послушаний будущего митрополита Илариона, в бытность его в Свято-Троицком монстыре, была работа в редакции журнала Ортодокс лайф.

Предлагаемое Вашем вниманию интервью было записано мною для Православной Руси в 2000 г., когда отмечалось 50-тилетие основания англоязычного издания Свято-Троицкого монастыря – Оrthodox Life. В отредактированном виде это интервью было опубликовано в 24-ом номере Православной Руси за 2000 г. Расшифровка настоящей звукозаписи осуществлена Татьяной Веселкиной.

Протодиакон Андрей Псарев, 14-го июля, 2022 г.

[Как появился на свет журнал Ортодокс лайф?]

…Когда был еще епископ Иаков, в 1952 году началась Американская православная миссия.

Для американской миссии – … Джеймс Тумбс. К сожалению, он только несколько лет был в нашей Церкви. Не больше пяти. Нужно установить по архивам. В Синоде есть большая папка по этому делу. В силу обстоятельств он ушел на покой. И потом он уже не был деятельным и ушел из нашей церкви.

Но в это время в миссии, по-видимому, участвовал архимандрит Лазарь Мур. Привлекли его к миссионерской работе. Он переводил много. Молитвослов по-английски – это его труд. И жития святых.

Был такой брат Евгений Мацарельник. Он сейчас в Сан-Франциско. Он был келейником владыки Нектария. Он также участвовал. Американка Нина Секо. Она из иудейства перешла в православие.Тоже участвовала. Поэтому корни идут оттуда.

И Orthodox Life был создан для поддержания миссии?  

Я думаю, что да. В Джорданвилле, как издательстве, решили начать англоязычный журнал для миссионерской цели. Там переводили жития святых, молитвы, службы печатались вначале.

Впоследствиии архимандрит Константин Зайцев был редактором. Когда я приехал в монастырь, он был редактором. Вскоре после того, как я поступил в семинарию, мне назначили послушание в типографии – набирать английский Ортодокс Лайф, книги английские на линотипе. Я думаю, что я проработал год, на втрой год отец Игнатий Трепачко попросил меня начинать по-русски набирать Православную Русь и другие русские книги. Так что одновременно я занимался и одним, и другим. Были и другие наборщики в это время.

Я уже не помню, когда я стал редактором. Наверное, через год-два. Отец Константин уже болел и мне было передано…

Это начало 1970-х уже было?

Я  думаю, да. Обязанность собирать материал…Я точно не могу припомнить, когда я начал работать редактором. Вероятно, это не было даже официальным.  …1968 года. Отец Константин поручил мне помогать ему собирать. Он считался официальным редактором. Он все читал, все подбирал…

Вначале он подбирал кое-что и он корректуру читал. Иногда мы не были согласны, потому что у него устаревший [язык] … и английский хороший, но не всегда. И он настаивал иногда на таких словах. Мы с отцом Иоаникием иногда спорили, что это не так. Я помню, что я набирал статью о Туринской плащанице. И тогда был такой спорный вопрос.

Отец Георгий Граббе написал статью?

Нет, это была статья Бутакова из Австралии [для журнала Православный путь]. И некоторые спорили об этом – подлинная ли эта плащаница или не подлинная, и стоит ли в православном журнале об этом писать.  Отец Константин считал, что нужно. Я помню, что я набирал эту статью. Это должно было быть в 1968 году. И до 1985 года {я работал в журнале}.

Тогда какое было направление Ортодокс Лайф?

Мы старались переводить жития святых, иметь переводы некоторых богослужений, как это первоначально было. Но и вероучительные статьи богословские. Не могу сказать, что было какое-то направление. Все самотеком как бы шло.

А были корреспонденты? Кто-то постоянный…

Вначале, когда появился Лев Пухало… Он даже жил здесь. Он как-бы помог сдвинуть с точки, потому что он начал знакомым, особенно обращенным, писать, статьи переводить, немножко оживил. Но потом он сам, к сожалению, уехал.

И он впал в заблуждение…

Он был против идеи мытарства. Поэтому через некоторое время формат изменился. Немножко старались более интересным сделать.

Оформление тоже…

Да. Такой был диакон Фотий Стулумис – грек, который работал в издательстве.

В Америке он жил?

Да, в Бруклайне, [Масс]. И он советовал, как можно было улучшить оформление журнала.

Ну и были серьезные авторы. Помню, была статья о Бердяеве.

Автор – Ион Грегерсон такой был. Увлеченный православием американец. И сейчас Orthodox America – они заинтересовались этой статьей. Они хотят перепечатать. Димитрий Манжеран собирался им послать. Сестры [Мансур] хотели меня видеть.

А как, владыка, с другими изданиями, которые издавались – Orthodox Word? Какой-то контакт с ними был?

Да, с о. Серафимом, о. Германом.

Сколько  был тираж в ваше время Orthodox Life?

 Очень мало, к сожалению. Мы хотели с о. Иоаникием впоследствии увеличить. Я помню, например, когда в 1970 году Американская митрополия была объявлена как автокефальная от Московской Патриархии, я получил список адресов многих священников митрополии и мы издали особый номер и разослали побольше. Там какие-то были статьи…

И был отклик от них?

От некоторых негативный, а так особо нет – молчание.

А какое отца Иоаникия было участие в этом?

Я ему давал [тексты] для корректуры. Он перводил часто. Я сам тоже начал переводить некоторые статьи постепенно.

И до 1984 года вы были главным редактором?

До 1984 года и перешло на 1985-й.

И потом был отец Лаврентий несколько лет, да?

Да, и потом отец Лука.

Отец Лука до этого не участвовал в Orthodox Life?

Нет. Вот я где-то в 1968 году начал набирать…….

А какие задачи стоят [сейчас] перед журналом?

Я думаю, продолжать быть источником святоотеческого православия. Не уклоняться в крайности. Идти царским путем.

Я начал набирать с 3-го или 4-го номера 1968 года. Первые мои переводы были напечатаны в 5-м номере 1968 года. Я переводил The Nativity of the Mother of God святого Димитрия Ростовского и The Life of the Ancestors of God Joachim and Anna.

Я уже помню определенно, что я набирал статью о Гоголе Марианны Богоявленской.

Я подбирал статьи до 1969 года. Житие св. Прохора Киево-Печерского я переводил. О. Иоаникий тоже кое-что переводил – я его просил. Иногда просил монахов Преображенского монастыря присылать  материалы. Я вижу здесь, например, Феодор Студит. Это или о. Иоаникий или оттуда прислали…

Потом, когла убрали Знаменского из Бостона, – он слово говорил.

А какое слово?

Свое слово на Акте.

Мы сделали новый вид в 1969 году. Тот был мрачный. Не помню, кто нарисовал.

А отзывы были на Orthodox Life?

Думаю, что многие из других юрисдикций выписывали, потому что это был источник житий святых, которых не было в других журналах.

 

ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.